Prev John Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 Jesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
*H Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.


Ver. 1. On the tenth day of the month the Jews were accustomed to collect the lambs, and other things in preparation for the ensuing great feast. On this day, likewise, they generally had a small feast, or treat for their friends, at which time Jesus coming to Bethania, joined his friends in their entertainment. This was most likely in the house of Lazarus, Martha and Mary. Martha served at the table herself, thinking herself happy in waiting on Jesus, whom she considered as her Lord and God. Lazarus was one of them that were at table, to shew himself alive, by speaking and eating with them, and thus confounding the inexcusable incredulity of the Jews. And Mary too shewed her loving attachment to Jesus, by anointing his feet with her precious ointment. Theophyl. S. Aug. and S. Chrys.

* Footnote * Matthew 26 : 6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
* Footnote * Mark 14 : 3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
12:2 Fecerunt autem ei coenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
And they made him a supper there: and Martha served. But Lazarus was one of them that were at table with him.
12:3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment.
12:4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
12:5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?
Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?
12:6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quae mittebantur, portabat.
*H Now he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein.


Ver. 6. Judas did not then begin to be wicked: he followed Christ, not in heart, but in body only. This our Master tolerated, to give us a lesson to tolerate the bad, rather than divide the body. S. Aug. in Joan. tract. 50.

12:7 Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturae meae servet illud.
Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
12:8 Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
*H For the poor you have always with you: but me you have not always.


Ver. 8. Me you have not always with you. He speaks of his corporal presence; for by his majesty, by his providence, by his ineffable and invincible grace, he ever fulfils what he said, (Matt. xxviii.) Behold I am with you all days, even to the consummation of the world. S. Aug. tract. 50 in Joan.

12:9 Cognovit ergo turba multa ex Judaeis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
12:10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
*H But the chief priests thought to kill Lazarus also:


Ver. 10. To kill Lazarus. A foolish thought, says Aug. as if Christ who had raised him to life from a natural death, could not also restore him to life, when murdered by them. Wi. — O foolish thought, and blinded rage! As if you could, by putting Lazarus to death, take away power from the Lord; as if Christ, who had already raised one that had died, could not as easily have raised one that was slain. But, lo! he has done both. Lazarus dead, he hath restored to life, and himself slain, he hath raised to life. S. Aug. tract 50. in Joan.

12:11 quia multi propter illum abibant ex Judaeis, et credebant in Jesum.
Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus.
12:12 In crastinum autem, turba multa quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
And on the next day, a great multitude that was come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12:13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israel.
Took branches of palm trees and went forth to meet him and cried Hosanna. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
12:14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written:
* Footnote * Zacharias 9 : 9 Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem: BEHOLD THY KING will come to thee, the just and saviour: he is poor, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.
* Footnote * Mark 11 : 7 And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him.
* Footnote * Luke 19 : 35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
12:15 Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae.
Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt.
12:16 Haec non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
These things his disciples did not know at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him.
12:17 Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead.
12:18 Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
12:19 Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.
*H The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him.


Ver. 19. Do you see that we prevail nothing? [1] Thus said the Pharisees, being vexed that so many followed Christ, even after they had ordered, that whosoever owned him, should be turned out of their synagogues; and after they had employed men to apprehend him, but to no purpose. Wi.

12:20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
*H Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.


Ver. 20. Gentiles . . . came up to adore. These either were proselytes who had been Gentiles, and now had embraced the Jewish law: or they were such among the Gentiles, who owned and served the one true God, as Cornelius did, (Acts, c. x.) but did not submit themselves to circumcision, and all the other Jewish rites and ceremonies. These could only enter into that part of the temple, called the court of the Gentiles. Wi.

12:21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
12:22 Venit Philippus, et dicit Andreae ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
12:23 Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified.
12:24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
*H Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,


Ver. 24. Unless the grain of wheat. The comparison is this, that as the seed must be changed, and corrupted in the ground, before it fructify, so the world would not be converted but by Christ's death. Wi. — By this grain of corn our Saviour means himself, who was to die by the infidelity of the Jews, and be multiplied by the faith of the Gentiles. S. Aug. tract. 51. in Joan.

12:25 ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam.
Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal.
* Footnote * Matthew 10 : 39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
* Footnote * Matthew 16 : 25 For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.
* Footnote * Mark 8 : 35 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it.
* Footnote * Luke 9 : 34 And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud.
* Footnote * Luke 17 : 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it: and whosoever shall lose it shall preserve it.
12:26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
*H If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.


Ver. 26. We must minister to Jesus by seeking not our own things, but the things of Christ; that is; we must follow him, we must walk in his footsteps, we must perform the corporal works of mercy, and every other good work, for his sake, till we come to put in practice the most perfect act of charity, the laying down of our lives for our brethren. Then will he crown us with this greatest of rewards, the happiness of reigning with him. And where I am, there shall my minister be. S. Aug. tract. 51. in Joan.

12:27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :
*H Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.


Ver. 27. Now is my soul troubled. Christ permitted this fear and horror to come upon his human nature, as he did afterwards in the garden of Gethsemani. Father, save me from this hour; yet he presently adds, but for this cause I came unto this hour; that is, I came into this world for this end, that I might die on a cross for all mankind. In like manner, when he had said in the garden, let this cup pass from me, he presently joined these words: but not my will, but thine be done. Wi. — Lest the disciples, upon hearing our Saviour exhorting them willingly and courageously to suffer death, should think within themselves, that he could well exhort them to these things, being himself beyond the reach of human misery, he assures them in this place, that he himself is in agony, and yet does not refuse to die for them. S. Chrys. hom. lxvi. in Joan.

12:28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de caelo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
*H Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again.


Ver. 28. Father, glorify thy name, by my sufferings and death, as well as by many miracles that shall follow. A voice came from heaven, and so loud, that some there present compared it to thunder: and at the same time these words were heard: I have glorified it, thy name, and I will glorify it again, by a number of ensuing miracles at Christ's death, at his resurrection and ascension, as well as by all those miracles, which the apostles and disciples wrought afterwards. Wi.

12:29 Turba ergo, quae stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
12:30 Respondit Jesus, et dixit : Non propter me haec vox venit, sed propter vos.
*H Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes.


Ver. 30. As the soul of Christ was troubled, not on his own account, but for the sake of the people; so this voice came from heaven, not for his sake, but for that of the people. What it announced was already known to him; the advantage and instruction of the Jews was its end, object, and motive. S. Aug. 52. tract. in Joan.

12:31 Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
*H Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.


Ver. 31. Now is the judgment of the world: Their condemnation, says S. Chrys. for not believing. — The prince of this world, that is, the devil, shall be cast out from that great tyranny, which he had over mankind, before Christ's incarnation. Wi. — By these words Christ informs the Gentiles that wished to see him, that soon he would punish the incredulous Jews, and cast off their synagogue, for their malice and insatiable hatred against him; and that the prince of this world, that is, the worship of idols, should be destroyed, and all called to the true faith. Calmet.

12:32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
*H And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.


Ver. 32. And I, if I be lifted up from the earth: that is, on the cross. See the same expression, Jo. iii. 14. and viii. 28. — I will draw all things, all nations, to myself by faith. Wi.

12:33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
(Now this he said, signifying what death he should die.)
12:34 Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in aeternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?
*H The multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?


Ver. 34. How sayest thou the Son of man must be lifted up? By these words of the people, Christ, in this discourse must have called himself the Son of man, though it is not here mentioned by the evangelist. The people also tell him, they had heard that their Messias was to abide for ever: which was true as to his spiritual kingdom of grace, not as to such a glorious temporal kingdom, as they imagined. Wi.

* Footnote * Psalms 109 : 4 The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
* Footnote * Psalms 116 : 2 For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
* Footnote * Isaias 40 : 8 The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.
* Footnote * Ezechiel 37 : 25 And they shall dwell in the land which I gave to my servant Jacob, wherein your fathers dwelt, and they shall dwell in it, they and their children, and their children's children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever.
12:35 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebrae comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
*H Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, and the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness knoweth not whither be goeth.


Ver. 35. Yet a little while, [2] that is, for a very few days, I, who am the light of the world, am with you. Wi. — How much do the Jews now do, and yet they know not what they do: but like men that are walking in the dark, they think they are in the right way, when alas! they are quite the contrary. S. Chrys. hom. lxvi. in Joan.

12:36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Haec locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them.
12:37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;
And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
12:38 ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit : [Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ?]
That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
* Footnote * Isaias 53 : 1 Who a hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed?
* Footnote * Romans 10 : 16 But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?
12:39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :
*H Therefore they could not believe, because Isaias said again:


Ver. 39. They could not believe, [3] that is, they would not, says S. Aug. or it could not be, considering their wilful obstinate blindness. Wi. — But where then is the sin, if they could not believe? They could not believe, because they would not. For as it is the glory of the will of God, that it cannot be averse to its own glory, so it is the fault of the will of man, that it cannot believe. S. Aug. tract. 53. in Joan. They could not believe. Since the prophet has foretold it, and he cannot but say the truth, it is impossible that they should now believe. Not but they had it in their power to believe; and had they believed, the prophet would never have foretold the contrary. S. Chrys. hom. lxvii. in Joan.

12:40 [Excaecavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.]
*H He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them.


Ver. 40. He hath blinded their eyes, &c. See Matt. xiii. 14. Wi. — God blinded the Jews, not by filling them with malice, but by refusing them his graces, of which they had made themselves unworthy, and which they before abused and despised. It was their perverse will, their pride, presumption, and obstinacy, that brought on them this judgment. S. Aug.

* Footnote * Isaias 6 : 9 And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.
* Footnote * Matthew 13 : 14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
* Footnote * Mark 4 : 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
* Footnote * Luke 8 : 10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand.
* Footnote * Acts 28 : 26 Saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive.
* Footnote * Romans 11 : 8 As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day.
12:41 Haec dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
12:42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisaeos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
However, many of the chief men also believed in him: but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
12:43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
*H For they loved the glory of men more than the glory of God.


Ver. 43. For they loved the glory of men. This was one of the chief obstacles of their belief: yet many even of the chief of them believed in him; but durst not own it for fear of being disgraced, and turned out of their synagogues. Do not human considerations, and temporal advantages, hinder men from seeking out, and embracing the truth?

12:44 Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
But Jesus cried and said: He that believeth in me doth not believe in me, but in him that sent me.
12:45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.
*H And he that seeth me, seeth him that sent me.


Ver. 45. He that seeth me, seeth him that sent me. In what sense these words are true, see John xiv. v. 9. where they are repeated again, and with other expressions to the same sense. Wi.

12:46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
I am come, a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain in darkness.
12:47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
*H And if any man hear my words and keep them not, I do not judge him for I came not to judge the world, but to save the world.


Ver. 47. I do not judge him. To judge here, may signify to condemn. S. Aug. expounds it in this manner: I do not judge him at this my first coming. S. Chrys. says, it is not I only that judgeth him, but the works also that I do.

12:48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
He that despiseth me and receiveth not my words hath one that judgeth him. The word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
* Footnote * Matthew 16 : 16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
12:49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say and what I should speak.
12:50 Et scio quia mandatum ejus vita aeterna est : quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.
Prev Next